Bölgedeki yazar, kanat önderi ve Kur'an kursu eğitimi alanların Kürtçe'ye çevirdiği ancak yıllardır piyasaya süremediği dini kitaplar, son yıllarda yapılan yasal değişikliklerin ardından gün yüzüne çıkmaya başladı.
Mardin Artuklu Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Ahmet Ağırakça, geçmiş yıllarda yasaya aykırılığı nedeniyle eserlerin Kürtçe'ye çevrilemediğini söyledi.
Kürtçe ve Arapça konuşmanın bile yasak olduğu dönemlerden geçildiğini belirten Ağırakça, artık özgürlüklerin gelmesiyle bu sıkıntıların giderildiğini kaydetti.
Prof. Dr. Ağırakça, "Artık ilim adamlarımız istediği gibi Arapça'dan Kürtçe'ye, Kürtçe'den Türkçe'ye çeviriler yapabiliyor. Ülkemizde insanlarımız, istediği şekilde kendi dillerini kullanabiliyor ve kendi dillerinde eser yazabiliyor. Bu, bizi son derece sevindiriyor" ifadelerini kullandı.
Kur'an-ı Kerim'in Kürtçe çevirisinin de yapılabildiğini anlatan Prof. Dr. Ağırakça, şöyle devam etti:
"Bu özgürlük ortamı, Kürt mollalarına böyle bir imkan tanıdı. Son on yıldaki çalışmaların arttığını görüyoruz. Kur'an-ı Kerim tercümelerini, hatta tefsir ve hadis çalışmalarının olduğunu görüyoruz. Muş'ta bir ilim adamıyla tanıştım. Buhari'yi Kürtçe'ye çevirdiğini gördüm. Çok da mükemmel, çok güzel bir el yazması halinde elinde duruyordu. Galiba onu tamamladığında ilk defa Kürtçe'ye çevrilmiş halini göreceğiz."
"İmam Şafi'nin divanını Kürtçe'ye kazandırdık"
Ortadoğu Halklarının Birliğini Koruma Kalkındırma ve Strateji Araştırmalar Derneği (OHAK-DER) Başkanı Burhan Hedbi ise çeşitli Kur'an kurslarında eğitim gördüğünü daha sonra ilahiyat ve sosyoloji eğitimi aldığını belirtti.
İmam Şafi'nin Arapça divanını 20 yıl önce Kürtçe'ye çevirdiğini bildiren Hedbi, şunları kaydetti:
"Sağa sola saklayarak bugünlere getirdik. Yasaklar kalkınca Rabbim nasip etti. İlk eserimiz İmam Şafi'nin divanını Kürtçe'ye kazandırdık. Bunun yanında akademik şekilde bir mevlit çevirmeyi de Rabbim nasip eyledi. Ayrıca 'Eqîde û Fiqha Zelal' adıyla akide ve fıkıh alanında da Kürtçe bir kitap yazdık."
Çözüm Süreci ve yasakların kalkmasıyla yaşanan gelişmelerin önemli olduğunu vurgulayan Hedbi, "Devletin vatandaşının dilini sahiplenmesi bize mutluluk verdi" diye konuştu.
Çevrisini yaptığı bazı kitapları Diyanet İşleri Başkanlığına da gönderdiğini belirten Hedbi, Diyanet İşleri Başkanı Mehmet Görmez'in "bundan memnuniyet duyduğunu" ilettiğini ifade etti.
Son yıllardaki değişimde hükümetin rolünün çok büyük olduğunu söyleyen Hedbi, "Yazdığımız eserleri yayımlamaya başladık. Kürt yazarların ayrım yapmadan katkı sunması lazım. Yasaklar artık kalktı, kimin torbasında ne varsa dökmesi lazım" dedi.
"Engellerin kalkması büyük bir nimet"
İlahiyatçı Alaaddin Güneş ise 2000'li yıllarda çeşitli dini kitapları Kürtçe'ye çevirdiğini, şimdi ise Hz. Muhammed'in hayatının konu edildiği bir kitap ve bir hadis kitabı hazırladığını kaydetti.
Kürtçe'nin önündeki engellerin kalkmasından memnuniyet duyduklarını dile getiren Güneş, "Allah razı olsun hükümetimizden ve devletimizden, bize bu imkanları sağladılar" ifadelerini kullandı.
Güneş, "Daha önce çeviri yaptığımızda saklıyorduk. Şimdi gençlerimiz kulaktan duyma yerine, kendi dilinde okuyarak öğrenecek. Herhangi engel yok. İstediğimiz kitapları Kürtçe'ye çevirip milletin hizmetine sunabiliyoruz. Bu da büyük bir nimet" değerlendirmesinde bulundu.
Yazar Şeyhmus Durgun da daha önce birkaç kez kitapları Kürtçe'ye çevirmek istediğini ancak yasaklar nedeniyle yapamadığını belirterek, "Artık bunu yapabiliyoruz. Emeği geçen herkese minnettarız" diye konuştu.
Kaynak: Diyarbakır Söz